Les Pierres Parlantes at ZOU!

04/05/2017 § Leave a comment

ZOU!#9 set in the idyllic enclave of La Brousse, Sers, Charente 28th, 29th, 1st May 2017.

Far from making conservative art with reference to external realities and exhibited in old-fashioned and elitist city galleries, the spring edition of ZOU! was a hot bed of new creative methods and art forms that instead encouraged an exciting exploration into the reflective nature of inner realities.

Loin de faire de l’art conservateur en référence aux réalités extérieures et exposées dans les galeries anciennes et élitiste de la ville, l’édition printanière de ZOU! Était un creuset de nouvelles méthodes créatives et des formes d’art qui ont encouragé une exploration passionnante de la nature réfléchie des réalités intérieures.

By creating and curating an immersive rural setting the organisers LN Le Cheviller, Michel Gayout and Mika Greco allowed the artists to shape their space in a manner that maximised audience participation, flow and interest.  This relaxed environment had the result of heightening viewer awareness to become alive to new ideas and encounters with art.

En créant et agençant un cadre rural immersif, les organisateurs LN Le Cheviller, Michel Gayout et Mika Greco ont permis aux artistes de façonner leur espace de manière à maximiser la participation, le flux et l’intérêt du public. Cet environnement décontracté a eu pour résultat une sensibilisation accrue du spectateur a de nouvelles idées et rencontres avec l’art.

The whole exhibition could be seen as an expanded immersive work of art.  As the viewer ambled through the valley of the Echelle they became more and more open to discovering hidden treasures. There was nothing prescriptive about this experience, all encounters were indirect.

Toute l’exposition pourrait être considérée comme une œuvre d’art immersive élargie. Au fur et à mesure que le spectateur traversait la vallée de l’Echelle, ils devenaient de plus en plus ouverts à la découverte de trésors cachés. Il n’y avait rien de normatif à propos de cette expérience, toutes les rencontres étaient indirectes.

Of course art can simply give pleasure to the viewer, but at La Brousse its value seems to extend beyond the purely decorative and lyrical and resonated long after the initial viewing.

Bien sûr, l’art peut simplement donner du plaisir au spectateur, mais à La Brousse, sa valeur semble s’étendre au-delà de la pureté décorative et lyrique et résonnait longtemps après la visualisation initiale.

Much of the work had a respect for nature and the environment, some celebrating it and others conserving it.  Some were framed as an internal expression of individuality, others were silent and devotional.

Une grande partie du travail a respecté la nature et l’environnement, certains le célébrant et d’autres le protègent. Quelques-uns étaient encadrés comme une expression interne de l’individualité, d’autres étaient silencieux et passionnels.

All the work gave a sense of being greater that itself.  It promoted a direct interaction between the spectator that led to an understanding about the process of creation, the process of looking and the different types of viewing.

Tout le travail a donné l’impression d’être plus grand que lui-même. Il a favorisé une interaction directe entre le spectateur qui a permis de comprendre le processus de création, le processus de recherche et les perceptions.

There was work with a baroque sensibility that provoked strong psychological reaction to stimulate the senses. There were dreamlike environments, activated performance spaces and instinctive improvised work; all giving the viewer a more reflective understanding on culture, collaboration and communication. Every sense was subtly awakened, the cognitive and subconscious sphere, the auditory, tactile, visual and the spatial.

Il y avait du travail avec une sensibilité baroque qui a provoqué une forte réaction psychologique pour stimuler les sens. Il y avait des environnements de rêve, des espaces de performance activés et des travaux improvisés instinctifs; Tout ce qui donne au spectateur une compréhension plus réfléchie sur la culture, la collaboration et la communication. Chaque sens a été subtilement réveillé, la sphère cognitive et subconsciente, auditive, tactile, visuelle et spatiale.

When exposed to this type of art which does not inform but reveal, a transformation occurs which allows for an emic understanding (Pike 1954) of where we are in relation to art and our place in the world. A resonance that rouses us to contextualise and recalibrate ourselves and see things anew.

Lorsqu’il est exposé à ce type d’art qui n’informe pas mais qui révèle, une transformation se produit qui permet une compréhension émic (Pike 1954) d’où nous sommes en relation avec l’art et notre place dans le monde. Une résonance qui nous permet de contextualiser et de réétalonner et de voir de nouveau les choses.

LN le Cheviller

Corrine Rouveyre

Michel Gayout

Isabelle Rapp-Tetard

Amandine Arlot

Gil Quioc

Sylvie Sampolini

Doninique Pichou

Laure Clemansaud

Flora Basthier

Atelier de Serigraphie – Lydie Nedou

Sandolore Sykes

Stepanie Saada et Philippe Minet

Gangue

Brigitta Horvath

Daniel Crumb

Severine, Elisa et Louna Frugier

Bograva

Michel Bastian

EMCA

CreaDoc

La Caradoc

I was grateful to be part of this insightful exhibition.

J’étais reconnaissant de faire partie de cette exposition perspicace.

Trisha McCrae

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Les Pierres Parlantes at ZOU! at Trisha McCrae.

meta

%d bloggers like this: